<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <rss
version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
><channel><title>Applied Language Translation Blog &#187; professional language services</title> <atom:link href="http://blog.appliedlanguage.com/tag/professional-language-services/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://blog.appliedlanguage.com</link> <description>High Quality Language Solutions, delivered on time ...with a smile!</description> <lastBuildDate>Tue, 16 Mar 2010 23:09:56 +0000</lastBuildDate> <generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator> <language>en</language> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <item><title>5 Mistakes that Deplete Your Translation Budget</title><link>http://blog.appliedlanguage.com/5-mistakes-that-deplete-your-translation-budget/</link> <comments>http://blog.appliedlanguage.com/5-mistakes-that-deplete-your-translation-budget/#comments</comments> <pubDate>Thu, 10 Dec 2009 16:49:43 +0000</pubDate> <dc:creator>Lauren Nemec</dc:creator> <category><![CDATA[Chicago Staff Posts]]></category> <category><![CDATA[translation]]></category> <category><![CDATA[professional language services]]></category><guid
isPermaLink="false">http://blog.appliedlanguage.com/?p=1156</guid> <description><![CDATA[The New Year is rapidly approaching. Here are some common translation buying mistakes that will quickly deplete your 2010 translation budget.
1. Choosing the Cheapest Provider
When a translation provider prices a translation very low, it is likely they are using non-native speaking translators (or worse!) and the quality will surely suffer. When you buy solely on [...]]]></description> <wfw:commentRss>http://blog.appliedlanguage.com/5-mistakes-that-deplete-your-translation-budget/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> </item> <item><title>La Tribune in English (sort of)</title><link>http://blog.appliedlanguage.com/la-tribune-in-english/</link> <comments>http://blog.appliedlanguage.com/la-tribune-in-english/#comments</comments> <pubDate>Fri, 10 Jul 2009 15:54:26 +0000</pubDate> <dc:creator>samp</dc:creator> <category><![CDATA[Translation Mistakes]]></category> <category><![CDATA[UK Staff Posts]]></category> <category><![CDATA[FIGS]]></category> <category><![CDATA[french]]></category> <category><![CDATA[machine translation]]></category> <category><![CDATA[oops!]]></category> <category><![CDATA[professional language services]]></category> <category><![CDATA[translation]]></category><guid
isPermaLink="false">http://blog.appliedlanguage.com/?p=121</guid> <description><![CDATA[Leading French newspaper La Tribune have launched English, Italian, German and Spanish versions of their website. The only downside is that they have used machine translation.
While machine translation is great for smaller businesses and hobby sites to help their users get the gist of a site, it is not what you would expect from such [...]]]></description> <wfw:commentRss>http://blog.appliedlanguage.com/la-tribune-in-english/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> </item> <item><title>Pedestrians Puzzled by Welsh Road Sign</title><link>http://blog.appliedlanguage.com/pedestrians-puzzled-by-welsh-road-sign/</link> <comments>http://blog.appliedlanguage.com/pedestrians-puzzled-by-welsh-road-sign/#comments</comments> <pubDate>Tue, 07 Jul 2009 09:42:54 +0000</pubDate> <dc:creator>samp</dc:creator> <category><![CDATA[Translation Mistakes]]></category> <category><![CDATA[UK Staff Posts]]></category> <category><![CDATA[professional language services]]></category> <category><![CDATA[proofreading]]></category> <category><![CDATA[translation]]></category><guid
isPermaLink="false">http://blog.appliedlanguage.com/?p=92</guid> <description><![CDATA[Pedestrians in Cardiff, Wales have been left in a state of confusion by a wrongly translated road sign]]></description> <wfw:commentRss>http://blog.appliedlanguage.com/pedestrians-puzzled-by-welsh-road-sign/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> </item> <item><title>Hayden Panettiere&#8217;s Misspelt Tattoo</title><link>http://blog.appliedlanguage.com/hayden-panettieres-misspelt-tattoo/</link> <comments>http://blog.appliedlanguage.com/hayden-panettieres-misspelt-tattoo/#comments</comments> <pubDate>Thu, 02 Jul 2009 14:45:29 +0000</pubDate> <dc:creator>samp</dc:creator> <category><![CDATA[Translation Mistakes]]></category> <category><![CDATA[UK Staff Posts]]></category> <category><![CDATA[oops!]]></category> <category><![CDATA[professional language services]]></category> <category><![CDATA[proofreading]]></category> <category><![CDATA[tattoo translation]]></category> <category><![CDATA[translation]]></category><guid
isPermaLink="false">http://blog.appliedlanguage.com/?p=76</guid> <description><![CDATA[Yet another celebrity has made the mistake of having the wrong translation permanently inked on to their body.
Hayden Panettiere, the 19 year old star of Heroes, has joined the growing list of celebs including David Beckham and Rihanna who have had a misspelt translated tattoo.
The actress meant to have &#8220;to live without regret&#8221; translated into [...]]]></description> <wfw:commentRss>http://blog.appliedlanguage.com/hayden-panettieres-misspelt-tattoo/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> </item> </channel> </rss>
<!-- This site's performance optimized by W3 Total Cache. Dramatically improve the speed and reliability of your blog!

Learn more about our WordPress Plugins: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk
Page Caching using disk (enhanced)
Database Caching 5/14 queries in 0.004 seconds using disk

Served from: applied-9.titaninternet.co.uk @ 2010-03-18 10:03:11 -->